Η σωστή χρήση της γλώσσας είναι κάτι που με ενδιαφέρει. Είμαι αρκετά περήφανος που μπορώ και μιλώ μια τόσο όμορφη γλώσσα όπως την ελληνική (όχι δεν έχω εθνικιστικές τάσεις, απλώς μου αρέσει η γλώσσα) άσχετα αν τη μιλώ μέτρια ή καλά. Το έναυσμα για να γράψω την εν λόγω καταχώρηση είναι μια συζήτηση που γίνεται στη λιστα LGU για τον εξελληνισμό του KDE που φυσικά βγήκε εκτός θέματος και τώρα συζητάνε από ποια σκοπιά πρέπει να βλέπει το αντικείμενο μετάφρασης του ένας μεταφραστής
Τα πάντα γίνονται για κάποιο λόγο. Κατα την ταπεινή μου άποψη η μετάφραση γίνεται για να κατανοεί τις λειτουργίες του προγράμματος ένας χρήστης, διαβάζοντας το στη μητρική του γλώσσα. Σίγουρα δεν έβαλα ελληνικά στο GNOME μου για να βελτιώσω το λόγο μου. Έβαλα ελληνικά για να βλέπω τη λέξη «σύνδεση» και όχι τη λέξη «connection».
Αυτόματα γεννάται μια εύλογη ερώτηση. Κάποιοι όροι μπορούν να μεταφραστούν με δυο και περισσότερους τρόπους. Κλασσικό παράδειγμα η μετάφραση της λέξης «patch» (που ‘σαι ρε Νίκο). Ή θα τη μεταφράσουμε ως επίραμμα ή ως μπάλωμα. Τα ελληνικά μου είναι σε ικανοποιητικό επίπεδο, αλλά σίγουρα δεν θα μπορούσα να κάνω το συσχετισμό ότι επίραμμα είναι η αγγλική λέξη patch. Θα μου πεις τώρα ότι όταν το χρησιμοποιήσεις μερικές φορές θα το μάθεις. Ο υπολογιστής, όσο παράξενο και να φαίνεται στα fellow geeks είναι εργαλείο για να κάνεις της δουλειά σου. Μέχρι να φτάσω στη φάση να καταλάβω ότι η λέξη επίραμμα είναι το patch, σημαίνει πρέπει να τη γυρέψω, να ανοίξω πολλά άλλα προγράμματα, γενικά να φάω αρκετή ώρα. Αυτό δεν είναι παραγωγικό, και ο υπολογιστής είναι εκεί για να μας κάνει πιο παραγωγικούς, γενικά πιο efficient.
Ο κ. Σταυρόπουλος σημειώνει:
ΥΓ: Δεν είσαι ο πρώτος που νομίζει ότι μπορεί να φτιάξει την ελληνική γλώσσα σύμφωνα με τα δικά του κριτήρια και να σταματήσει τον βιασμό της από τους Έλληνες. Θυμήσου ότι μόλις τις τελευταίες δεκαετίες έχει σταματήσει ο πόλεμος μεταξύ καθαρεύουσας και δημοτικής. Ο λαός νίκησε και θα συνεχίσει να νικάει, ότι κι αν κάνεις εσύ
Προσπερνώ το ύφος και τον τόνο που είναι γραμμένα, επειδή προτιμώ να επικεντρωθώ στην ουσία. Εν τέλει έχει δίκαιο. Δεν θα μπορέσουμε εμείς να επιβάλουμε στον Έλληνα να μιλά ορθά Ελληνικά (ορθά = γραμματική Τριανταφυλλίδη κτλ), απλώς εμείς είμαστε εδώ για να του δείχνουμε το πρόγραμμα στα ελληνικά και να καταλαβαίνει τι κάνει το κάθε κουμπάκι. Τόσο απλά. Αν στην τελική ενδιαφερόμαστε να διδάξουμε την ορθολογιστική χρήση της Ελληνικής ας γίνουμε φιλόλογοι.
Εννοείται φυσικά ότι δεν πρέπει να φτάνουμε σε εξτρεμισμούς. Οι μεταφράσεις πρέπει να είναι απλές, με προσιτές λέξεις, έτσι όπως ήδη είναι (στο GNOME τουλάχιστο που βλέπω εγώ) με ελάχιστες εξαιρέσεις. Ο λόγος αυτού του άρθρου είναι η κατάργηση των εξαιρέσεων.
Δυστυχώς, δεν έχω ούτε τη γνώση ούτε την ώρα να την αποκτήσω για να βοηθήσω στις μεταφράσεις.

